UN WAKA Y DOS HAIKU


神無月寝覚に聞けば山里の嵐の声は木の葉なりけり
kannazuki nezame ni kikeba yamazato no
arashi no koe wa ko no ha narikeri


Pueblo en el monte.
Despierto al alba, escucho
―voz de tormenta―
las hojas de los árboles
en este mes sin dioses.

能因法師 Noin (988 - 1050)



神々の留守洗濯や今日も雨
kami-gami no rusu sentaku ya kyoomo ame

Dioses y dioses
ausentes. Lavo ropa:
hoy también llueve.

小林一茶 Kobayashi Issa (1763 –1828)



留守のまに荒れたる神の落葉哉
rusu no ma ni aretaru kami no ochiba kana

En esta ausencia
todo es ruina; los dioses,
hojas caídas.

松尾 芭蕉 Matsuo Bashō (1644 – 1694)

0 comentarios: